photo
News
2024.11.13

An interview with Seiji Ozawa Music Academy alumna Jungmin Lim, Co-Principal Viola, Staatsoper Hannover / Niedersächsisches Staatsorchester Hannover

Since its inception in 2000, the Seiji Ozawa Music Academy has nurtured over 1,000 musicians. Many of these musicians are now active in various music scenes, including orchestras in Japan and around the world. One such musician is Jungmin Lim from South Korea, who serves as Co-Principal Viola at the Staatsoper Hannover / Niedersächsisches Staatsorchester Hannover. She looked back on her experiences at the Seiji Ozawa Music Academy.


林 廷玟
Jungmin Lim
Co-Principal Viola, Staatsoper Hannover / Niedersächsisches Staatsorchester Hannover

[Participation history in the Seiji Ozawa Music Academy]
2016 Seiji Ozawa Music Academy Opera Project XIV
 Johann Strauss II: Die Fledermaus
2017 Seiji Ozawa Music Academy Opera Project XV
 Georges Bizet: Carmen
2019 Seiji Ozawa Matsumoto Festival
 Concert for Children

─Could you tell us about how and what brought you to join the music academy?

When I was studying at university in Korea, I was deeply interested in youth orchestras. My father was a violist in an orchestra in my hometown, so I dreamed of joining an orchestra in the future. This interest led me to participate in orchestra academies in Germany, Switzerland, and the UK that were structured similarly to the Ozawa Music Academy. Around that time, one of my friend from university told me about an audition for the academy. I remember it was the first time an audition had been held in Korea, and I was nervous because it took place in such a small hall with the judges sitting very close to me. I thought it was special that the academy focused on opera, which was different from my previous orchestra academy experiences. I also had never been to Japan before, so I was excited about joining the academy. Fortunately, I passed the audition, and in 2016, I was thrilled to attend the academy for the first time with friends from school. Since then, I’ve been able to participate for several years, creating wonderful memories.

제가 한국에서 대학교를 다닐 때 유스 오케스트라에 관심이 많았어요. 제 아버지 또한 제 고향의 오케스트라에서 비올라 연주자로 근무하셨기에, 저 또한 학교를 졸업하고 나면 한 악단에 소속되어 활동하고 싶었거든요. 그래서 독일, 스위스, 영국 등에서 오자와 음악원과 비슷한 형태를 가진 오케스트라 아카데미에 참여하기도 했었어요. 때마침 당시 한국에서 같이 공부하던 친구가 아카데미 오디션이 있다고 알려줘 보게 되었어요. 제 기억으로는 그것이 한국에서 열렸던 첫 오디션이었을 거예요. 정말 작은 홀에서 심사위원 선생님들이 코앞에 앉아 계셔서 떨렸던 기억이 있습니다. 제가 이전에 경험했던 오케스트라 아카데미와는 다르게 오페라를 중점적으로 배운다는 것이 특별하다고 생각했고, 별개로 일본에 가 본 적이 전혀 없었기 때문에 꼭 아카데미에 참여하고 싶었어요. 운이 좋게도 오디션 발표가 난 후, 원래 알고 지내던 학교 친구들과 같이 2016년 처음 아카데미에 참여하게 되어 무척 설렜고, 이후에도 지속적으로 참가하며 많은 추억을 쌓았습니다.

─Are there any lessons or instructions from the teachers that you still remember or found particularly impactful?

I have particularly strong memories from my first year at the academy. We were performing Strauss’s Die Fledermaus, and though I didn’t understand much German at the time, I was completely captivated by the brilliant stage and the lead singers’ performances. I distinctly remember Maestro Ozawa asking us to stand while playing the overture; standing to perform was a new experience for me, yet it brought more energy to the beginning of the opera, making it especially memorable. I recently discovered that I can still revisit those moments on the academy’s website, which brings me a lot of joy.
Maestro Ozawa would often tell us “shabete,” meaning to express our feelings directly through the music, and “kitte,” reminding us to truly listen to one another. These teachings left a lasting impact on me.

아카데미를 처음 갔을 때의 일들이 많이 기억나요. 슈트라우스의 박쥐를 연주했었는데, 그때는 오페라에 나오는 독일어도 잘 모를 때였지만, 화려한 무대와 주역 가수들의 연기에 완전히 매료되었죠. 그때 오자와 선생님과 서곡을 다 같이 일어나서 연주를 했었는데, 오케스트라를 서서 하는 건 처음이라 어색하면서도 더 에너지가 넘치고 활기찬 오페라의 시작을 만들 수 있었기에 기억에 남아요. 찾아보니 아직 홈페이지에서 그 추억을 다시금 들을 수 있어서 정말 좋아요. 그리고 오자와 선생님이 음악을 통해 각자가 느끼는 어떤 감정들을 직접적으로 전달하라는 뜻으로 ‘샤베떼’라는 말씀을, 서로 들으려 해야 한다며 ‘키떼’라는 말씀을 자주 하셨던 것도요.

─What do you think are the main differences between orchestra classes at school and the guidance you received at the academy?

The guidance at the academy felt more detailed and personal. I especially appreciated how the string teachers would play along with us, giving us direct demonstrations and leading us through different passages. They didn’t only teach us useful bowing techniques but also gave advice on body movements, which has been invaluable in my later orchestral work.
The rehearsal process—from sectional rehearsals to full orchestral and stage rehearsals—was physically not easy. One day, our viola teacher handed us the full score and encouraged us to listen from the audience’s perspective and discuss our thoughts. Up until that point, I had only practiced within the orchestra without ever hearing how we sounded as a whole. Observing the stage rehearsal with the score in hand helped me see things from a new perspective and made me more motivated to share those beautiful things of the performance with our audience.
During the Matsumoto Festival, I played Beethoven’s Symphony No. 5. Though I was young, the teachers listened attentively to our opinions and even our small questions. Leading the viola section made me more curious as we delved deeper into the piece with each rehearsal. The teachers were listening to my concerns, sharing opinions, and even discussing. It felt like we were collectively exploring the music together.

아카데미에서 받는 지도가 더 섬세하다고 느꼈어요. 특히 현악기 선생님들께서는 학생들 사이에서 같이 연주하시며 옆에서 직접 보여주시고 이끌어 주셨던 부분들이 특별하다고 생각했어요. 가까이에서 저희를 보시고 오케스트라에서 유용한 활 테크닉 같은 것뿐만 아니라 몸 움직임 같은 부분도 조언을 주셨거든요. 제가 이후 오케스트라 활동을 이어 나갈 때 이 부분이 개인적으로 많은 도움이 되었어요. 사실 섹션 리허설부터 오케스트라 리허설 그리고 무대 리허설을 거치는 과정이 체력적으로 쉽지는 않았어요. 그런데 어느 날은 비올라 선생님이신 카와모토 선생님께서 총보를 쥐어 주시며 객석에서 들어보고 학생들 개개인의 생각과 의견을 나누도록 하셨는데, 생각해 보니 막상 오케스트라 안에서 연습만 해 보았지 우리가 어떻게 하고 있는지 들어 볼 일이 없었던 거예요. 총보를 들고 객석에서 무대 리허설을 보니 다른 시각이 생기고 무엇보다 우리가 이런 멋진 무대를 준비하고 있구나 라고 직접적으로 느끼고 나서는 관객들에게 이것을 전하고 싶은 마음이 더 커지더라고요. 또한 마츠모토 페스티벌 기간에 음악원에 참여했을 때 베토벤 5번을 연주했었는데, 제가 어린 학생이었지만 선생님들께서 학생들의 의견이나 사소한 질문에도 귀를 기울여 주셨어요. 당시 제가 비올라 파트를 리드했어야 했는데, 그러다 보니 리허설이 진행될수록 곡에 대해 깊이 알아갈수록 궁금한 것도 많아지더라고요. 그런 고민들을 선생님들께서 들어주시고 같이 의견도 나눠 주시고, 어쩌면 토론도 하면서 곡 하나를 같이 연구하는 느낌마저 들었어요.

─Do you feel that what you learned at the academy has had an impact on your subsequent performances?

Absolutely! Now I work in a state theater orchestra in Germany, so opera has become an inseparable part of my life. As an orchestral musician preparing for both opera and symphonic concerts, I make it a point to approach each piece as I learned at the academy.
Even with so many performances now being part of my daily routine, there are still moments when a variety sense of emotion fills me. It’s hard to describe, but it’s a feeling that I think many musicians experience—a sense of unity with the music. I often wonder if this is what Maestro Ozawa and the other teachers wanted us to understand. It’s been years since I finished the academy, but as I carry these invaluable experiences, I hope younger students have similar opportunities to learn and grow.

무척이요! 저는 지금 주립극장 오케스트라에서 일을 하고 있기 때문에, 이제는 정말 오페라와 뗄래야 뗄 수 없게 되었어요. 이제는 극장에 소속된 오케스트라 연주자로서 여러 오페라와 오케스트라 공연을 준비하고 연주하지만, 아카데미에서 배운 대로 매번 곡에 대해 알아가는 과정을 거치려고 해요. 그렇게 이제는 일상이 되어버린 많은 공연을 하다가도, 어느 날은 가끔 마음속 어딘가에서 잔잔하게 밀려오는 감동이 몰아칠 때가 있어요. 이게 단지 어떠한 감정이라고 말하기는 힘들지만, 아마 연주자 또는 음악가로서 느끼는 공통적인 것일 거예요. 아마도 오자와 선생님과 여러 선생님들께서 그때 당시 어린 저희들에게 가르치고 싶으셨던 것이 이것일까 생각하곤 해요. 아카데미를 마친 지는 시간이 많이 흘렀지만, 제가 이렇게 값진 경험을 얻은 것처럼 어린 친구들도 배울 수 있는 기회를 통해 성장하길 바라는 마음이 큽니다.


/